Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Sto uscendo per un po

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sto uscendo per un po
Metin
Öneri anonnona
Kaynak dil: İtalyanca

Sto uscendo per un po
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Brittish or American English pleas.

Başlık
I'm going out for a while
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

I'm going out for a while
En son dramati tarafından onaylandı - 2 Şubat 2008 16:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2008 10:57

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Şubat 2008 11:48

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Şubat 2008 12:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Şubat 2008 16:35

Nego
Mesaj Sayısı: 66
I'm gone for a while

1 Şubat 2008 16:59

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Şubat 2008 18:12

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Şubat 2008 05:41

leonia
Mesaj Sayısı: 16
I am going out for a while

2 Şubat 2008 09:07

nat68
Mesaj Sayısı: 6
I'm going out for a while

2 Şubat 2008 11:23

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
...for a short while.

2 Şubat 2008 12:49

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
while = a momento

2 Şubat 2008 15:55

nga une
Mesaj Sayısı: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Şubat 2008 16:36

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."