Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Sto uscendo per un po

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sto uscendo per un po
نص
إقترحت من طرف anonnona
لغة مصدر: إيطاليّ

Sto uscendo per un po
ملاحظات حول الترجمة
Brittish or American English pleas.

عنوان
I'm going out for a while
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي

I'm going out for a while
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 2 شباط 2008 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2008 10:57

Xini
عدد الرسائل: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 شباط 2008 11:48

dramati
عدد الرسائل: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 شباط 2008 12:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 شباط 2008 16:35

Nego
عدد الرسائل: 66
I'm gone for a while

1 شباط 2008 16:59

Freya
عدد الرسائل: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 شباط 2008 18:12

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 شباط 2008 05:41

leonia
عدد الرسائل: 16
I am going out for a while

2 شباط 2008 09:07

nat68
عدد الرسائل: 6
I'm going out for a while

2 شباط 2008 11:23

Freya
عدد الرسائل: 1910
...for a short while.

2 شباط 2008 12:49

Lucila
عدد الرسائل: 105
while = a momento

2 شباط 2008 15:55

nga une
عدد الرسائل: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 شباط 2008 16:36

dramati
عدد الرسائل: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."