Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Sto uscendo per un po

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweeds

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sto uscendo per un po
Tekst
Opgestuurd door anonnona
Uitgangs-taal: Italiaans

Sto uscendo per un po
Details voor de vertaling
Brittish or American English pleas.

Titel
I'm going out for a while
Vertaling
Engels

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Engels

I'm going out for a while
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 2 februari 2008 16:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2008 10:57

Xini
Aantal berichten: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 februari 2008 11:48

dramati
Aantal berichten: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 februari 2008 12:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 februari 2008 16:35

Nego
Aantal berichten: 66
I'm gone for a while

1 februari 2008 16:59

Freya
Aantal berichten: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 februari 2008 18:12

Shamy4106
Aantal berichten: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 februari 2008 05:41

leonia
Aantal berichten: 16
I am going out for a while

2 februari 2008 09:07

nat68
Aantal berichten: 6
I'm going out for a while

2 februari 2008 11:23

Freya
Aantal berichten: 1910
...for a short while.

2 februari 2008 12:49

Lucila
Aantal berichten: 105
while = a momento

2 februari 2008 15:55

nga une
Aantal berichten: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 februari 2008 16:36

dramati
Aantal berichten: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."