Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Sto uscendo per un po

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvenskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sto uscendo per un po
Tekstur
Framborið av anonnona
Uppruna mál: Italskt

Sto uscendo per un po
Viðmerking um umsetingina
Brittish or American English pleas.

Heiti
I'm going out for a while
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

I'm going out for a while
Góðkent av dramati - 2 Februar 2008 16:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2008 10:57

Xini
Tal av boðum: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februar 2008 11:48

dramati
Tal av boðum: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februar 2008 12:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februar 2008 16:35

Nego
Tal av boðum: 66
I'm gone for a while

1 Februar 2008 16:59

Freya
Tal av boðum: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februar 2008 18:12

Shamy4106
Tal av boðum: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februar 2008 05:41

leonia
Tal av boðum: 16
I am going out for a while

2 Februar 2008 09:07

nat68
Tal av boðum: 6
I'm going out for a while

2 Februar 2008 11:23

Freya
Tal av boðum: 1910
...for a short while.

2 Februar 2008 12:49

Lucila
Tal av boðum: 105
while = a momento

2 Februar 2008 15:55

nga une
Tal av boðum: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februar 2008 16:36

dramati
Tal av boðum: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."