ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Sto uscendo per un po
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sto uscendo per un po
テキスト
anonnona
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Sto uscendo per un po
翻訳についてのコメント
Brittish or American English pleas.
タイトル
I'm going out for a while
翻訳
英語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I'm going out for a while
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 2日 16:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 1日 10:57
Xini
投稿数: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.
2008年 2月 1日 11:48
dramati
投稿数: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.
CC:
Xini
2008年 2月 1日 12:54
lilian canale
投稿数: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while
matches better.
2008年 2月 1日 16:35
Nego
投稿数: 66
I'm gone for a while
2008年 2月 1日 16:59
Freya
投稿数: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.
2008年 2月 1日 18:12
Shamy4106
投稿数: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better
2008年 2月 2日 05:41
leonia
投稿数: 16
I am going out for a while
2008年 2月 2日 09:07
nat68
投稿数: 6
I'm going out for a while
2008年 2月 2日 11:23
Freya
投稿数: 1910
...for a short while.
2008年 2月 2日 12:49
Lucila
投稿数: 105
while = a momento
2008年 2月 2日 15:55
nga une
投稿数: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.
2008年 2月 2日 16:36
dramati
投稿数: 972
Thanks,
We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."