Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Sto uscendo per un po

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sto uscendo per un po
テキスト
anonnona様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sto uscendo per un po
翻訳についてのコメント
Brittish or American English pleas.

タイトル
I'm going out for a while
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm going out for a while
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 2日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 1日 10:57

Xini
投稿数: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

2008年 2月 1日 11:48

dramati
投稿数: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

2008年 2月 1日 12:54

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

2008年 2月 1日 16:35

Nego
投稿数: 66
I'm gone for a while

2008年 2月 1日 16:59

Freya
投稿数: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

2008年 2月 1日 18:12

Shamy4106
投稿数: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2008年 2月 2日 05:41

leonia
投稿数: 16
I am going out for a while

2008年 2月 2日 09:07

nat68
投稿数: 6
I'm going out for a while

2008年 2月 2日 11:23

Freya
投稿数: 1910
...for a short while.

2008年 2月 2日 12:49

Lucila
投稿数: 105
while = a momento

2008年 2月 2日 15:55

nga une
投稿数: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2008年 2月 2日 16:36

dramati
投稿数: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."