Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Sto uscendo per un po

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedish

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sto uscendo per un po
Текст
Предоставено от anonnona
Език, от който се превежда: Италиански

Sto uscendo per un po
Забележки за превода
Brittish or American English pleas.

Заглавие
I'm going out for a while
Превод
Английски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Английски

I'm going out for a while
За последен път се одобри от dramati - 2 Февруари 2008 16:37





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2008 10:57

Xini
Общо мнения: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Февруари 2008 11:48

dramati
Общо мнения: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Февруари 2008 12:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Февруари 2008 16:35

Nego
Общо мнения: 66
I'm gone for a while

1 Февруари 2008 16:59

Freya
Общо мнения: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Февруари 2008 18:12

Shamy4106
Общо мнения: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Февруари 2008 05:41

leonia
Общо мнения: 16
I am going out for a while

2 Февруари 2008 09:07

nat68
Общо мнения: 6
I'm going out for a while

2 Февруари 2008 11:23

Freya
Общо мнения: 1910
...for a short while.

2 Февруари 2008 12:49

Lucila
Общо мнения: 105
while = a momento

2 Февруари 2008 15:55

nga une
Общо мнения: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Февруари 2008 16:36

dramati
Общо мнения: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."