Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Sto uscendo per un po

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsi

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sto uscendo per un po
Teksti
Lähettäjä anonnona
Alkuperäinen kieli: Italia

Sto uscendo per un po
Huomioita käännöksestä
Brittish or American English pleas.

Otsikko
I'm going out for a while
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

I'm going out for a while
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 2 Helmikuu 2008 16:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2008 10:57

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Helmikuu 2008 11:48

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Helmikuu 2008 12:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Helmikuu 2008 16:35

Nego
Viestien lukumäärä: 66
I'm gone for a while

1 Helmikuu 2008 16:59

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Helmikuu 2008 18:12

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Helmikuu 2008 05:41

leonia
Viestien lukumäärä: 16
I am going out for a while

2 Helmikuu 2008 09:07

nat68
Viestien lukumäärä: 6
I'm going out for a while

2 Helmikuu 2008 11:23

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
...for a short while.

2 Helmikuu 2008 12:49

Lucila
Viestien lukumäärä: 105
while = a momento

2 Helmikuu 2008 15:55

nga une
Viestien lukumäärä: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Helmikuu 2008 16:36

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."