Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Sto uscendo per un po

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sto uscendo per un po
Texto
Propuesto por anonnona
Idioma de origen: Italiano

Sto uscendo per un po
Nota acerca de la traducción
Brittish or American English pleas.

Título
I'm going out for a while
Traducción
Inglés

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Inglés

I'm going out for a while
Última validación o corrección por dramati - 2 Febrero 2008 16:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2008 10:57

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Febrero 2008 11:48

dramati
Cantidad de envíos: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Febrero 2008 12:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Febrero 2008 16:35

Nego
Cantidad de envíos: 66
I'm gone for a while

1 Febrero 2008 16:59

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Febrero 2008 18:12

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Febrero 2008 05:41

leonia
Cantidad de envíos: 16
I am going out for a while

2 Febrero 2008 09:07

nat68
Cantidad de envíos: 6
I'm going out for a while

2 Febrero 2008 11:23

Freya
Cantidad de envíos: 1910
...for a short while.

2 Febrero 2008 12:49

Lucila
Cantidad de envíos: 105
while = a momento

2 Febrero 2008 15:55

nga une
Cantidad de envíos: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Febrero 2008 16:36

dramati
Cantidad de envíos: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."