Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Sto uscendo per un po

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sto uscendo per un po
Tekst
Prezantuar nga anonnona
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Sto uscendo per un po
Vërejtje rreth përkthimit
Brittish or American English pleas.

Titull
I'm going out for a while
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Anglisht

I'm going out for a while
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 2 Shkurt 2008 16:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2008 10:57

Xini
Numri i postimeve: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Shkurt 2008 11:48

dramati
Numri i postimeve: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Shkurt 2008 12:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Shkurt 2008 16:35

Nego
Numri i postimeve: 66
I'm gone for a while

1 Shkurt 2008 16:59

Freya
Numri i postimeve: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Shkurt 2008 18:12

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Shkurt 2008 05:41

leonia
Numri i postimeve: 16
I am going out for a while

2 Shkurt 2008 09:07

nat68
Numri i postimeve: 6
I'm going out for a while

2 Shkurt 2008 11:23

Freya
Numri i postimeve: 1910
...for a short while.

2 Shkurt 2008 12:49

Lucila
Numri i postimeve: 105
while = a momento

2 Shkurt 2008 15:55

nga une
Numri i postimeve: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Shkurt 2008 16:36

dramati
Numri i postimeve: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."