Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Sto uscendo per un po

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSveda

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sto uscendo per un po
Teksto
Submetigx per anonnona
Font-lingvo: Italia

Sto uscendo per un po
Rimarkoj pri la traduko
Brittish or American English pleas.

Titolo
I'm going out for a while
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

I'm going out for a while
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 2 Februaro 2008 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2008 10:57

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februaro 2008 11:48

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februaro 2008 12:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februaro 2008 16:35

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
I'm gone for a while

1 Februaro 2008 16:59

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februaro 2008 18:12

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februaro 2008 05:41

leonia
Nombro da afiŝoj: 16
I am going out for a while

2 Februaro 2008 09:07

nat68
Nombro da afiŝoj: 6
I'm going out for a while

2 Februaro 2008 11:23

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
...for a short while.

2 Februaro 2008 12:49

Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
while = a momento

2 Februaro 2008 15:55

nga une
Nombro da afiŝoj: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februaro 2008 16:36

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."