Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Sto uscendo per un po

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaSvenska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sto uscendo per un po
Text
Tillagd av anonnona
Källspråk: Italienska

Sto uscendo per un po
Anmärkningar avseende översättningen
Brittish or American English pleas.

Titel
I'm going out for a while
Översättning
Engelska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'm going out for a while
Senast granskad eller redigerad av dramati - 2 Februari 2008 16:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Februari 2008 10:57

Xini
Antal inlägg: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februari 2008 11:48

dramati
Antal inlägg: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februari 2008 12:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februari 2008 16:35

Nego
Antal inlägg: 66
I'm gone for a while

1 Februari 2008 16:59

Freya
Antal inlägg: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februari 2008 18:12

Shamy4106
Antal inlägg: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februari 2008 05:41

leonia
Antal inlägg: 16
I am going out for a while

2 Februari 2008 09:07

nat68
Antal inlägg: 6
I'm going out for a while

2 Februari 2008 11:23

Freya
Antal inlägg: 1910
...for a short while.

2 Februari 2008 12:49

Lucila
Antal inlägg: 105
while = a momento

2 Februari 2008 15:55

nga une
Antal inlägg: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februari 2008 16:36

dramati
Antal inlägg: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."