Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Sto uscendo per un po

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sto uscendo per un po
Tekst
Tilmeldt af anonnona
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Sto uscendo per un po
Bemærkninger til oversættelsen
Brittish or American English pleas.

Titel
I'm going out for a while
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I'm going out for a while
Senest valideret eller redigeret af dramati - 2 Februar 2008 16:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2008 10:57

Xini
Antal indlæg: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februar 2008 11:48

dramati
Antal indlæg: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februar 2008 12:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februar 2008 16:35

Nego
Antal indlæg: 66
I'm gone for a while

1 Februar 2008 16:59

Freya
Antal indlæg: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februar 2008 18:12

Shamy4106
Antal indlæg: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februar 2008 05:41

leonia
Antal indlæg: 16
I am going out for a while

2 Februar 2008 09:07

nat68
Antal indlæg: 6
I'm going out for a while

2 Februar 2008 11:23

Freya
Antal indlæg: 1910
...for a short while.

2 Februar 2008 12:49

Lucila
Antal indlæg: 105
while = a momento

2 Februar 2008 15:55

nga une
Antal indlæg: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februar 2008 16:36

dramati
Antal indlæg: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."