Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Sto uscendo per un po

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sto uscendo per un po
Nakala
Tafsiri iliombwa na anonnona
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Sto uscendo per un po
Maelezo kwa mfasiri
Brittish or American English pleas.

Kichwa
I'm going out for a while
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'm going out for a while
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 2 Februari 2008 16:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Februari 2008 10:57

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februari 2008 11:48

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februari 2008 12:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februari 2008 16:35

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
I'm gone for a while

1 Februari 2008 16:59

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februari 2008 18:12

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februari 2008 05:41

leonia
Idadi ya ujumbe: 16
I am going out for a while

2 Februari 2008 09:07

nat68
Idadi ya ujumbe: 6
I'm going out for a while

2 Februari 2008 11:23

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
...for a short while.

2 Februari 2008 12:49

Lucila
Idadi ya ujumbe: 105
while = a momento

2 Februari 2008 15:55

nga une
Idadi ya ujumbe: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februari 2008 16:36

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."