Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Sto uscendo per un po
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sto uscendo per un po
Nakala
Tafsiri iliombwa na
anonnona
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Sto uscendo per un po
Maelezo kwa mfasiri
Brittish or American English pleas.
Kichwa
I'm going out for a while
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I'm going out for a while
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 2 Februari 2008 16:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Februari 2008 10:57
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.
1 Februari 2008 11:48
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.
CC:
Xini
1 Februari 2008 12:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while
matches better.
1 Februari 2008 16:35
Nego
Idadi ya ujumbe: 66
I'm gone for a while
1 Februari 2008 16:59
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.
1 Februari 2008 18:12
Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better
2 Februari 2008 05:41
leonia
Idadi ya ujumbe: 16
I am going out for a while
2 Februari 2008 09:07
nat68
Idadi ya ujumbe: 6
I'm going out for a while
2 Februari 2008 11:23
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
...for a short while.
2 Februari 2008 12:49
Lucila
Idadi ya ujumbe: 105
while = a momento
2 Februari 2008 15:55
nga une
Idadi ya ujumbe: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.
2 Februari 2008 16:36
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Thanks,
We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."