Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Sto uscendo per un po

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sto uscendo per un po
Tekst
Podnet od anonnona
Izvorni jezik: Italijanski

Sto uscendo per un po
Napomene o prevodu
Brittish or American English pleas.

Natpis
I'm going out for a while
Prevod
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski

I'm going out for a while
Poslednja provera i obrada od dramati - 2 Februar 2008 16:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2008 10:57

Xini
Broj poruka: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februar 2008 11:48

dramati
Broj poruka: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februar 2008 12:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februar 2008 16:35

Nego
Broj poruka: 66
I'm gone for a while

1 Februar 2008 16:59

Freya
Broj poruka: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februar 2008 18:12

Shamy4106
Broj poruka: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februar 2008 05:41

leonia
Broj poruka: 16
I am going out for a while

2 Februar 2008 09:07

nat68
Broj poruka: 6
I'm going out for a while

2 Februar 2008 11:23

Freya
Broj poruka: 1910
...for a short while.

2 Februar 2008 12:49

Lucila
Broj poruka: 105
while = a momento

2 Februar 2008 15:55

nga une
Broj poruka: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februar 2008 16:36

dramati
Broj poruka: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."