Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Sto uscendo per un po

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sto uscendo per un po
Tekst
Skrevet av anonnona
Kildespråk: Italiensk

Sto uscendo per un po
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Brittish or American English pleas.

Tittel
I'm going out for a while
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'm going out for a while
Senest vurdert og redigert av dramati - 2 Februar 2008 16:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2008 10:57

Xini
Antall Innlegg: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Februar 2008 11:48

dramati
Antall Innlegg: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Februar 2008 12:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Februar 2008 16:35

Nego
Antall Innlegg: 66
I'm gone for a while

1 Februar 2008 16:59

Freya
Antall Innlegg: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Februar 2008 18:12

Shamy4106
Antall Innlegg: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Februar 2008 05:41

leonia
Antall Innlegg: 16
I am going out for a while

2 Februar 2008 09:07

nat68
Antall Innlegg: 6
I'm going out for a while

2 Februar 2008 11:23

Freya
Antall Innlegg: 1910
...for a short while.

2 Februar 2008 12:49

Lucila
Antall Innlegg: 105
while = a momento

2 Februar 2008 15:55

nga une
Antall Innlegg: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Februar 2008 16:36

dramati
Antall Innlegg: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."