Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Sto uscendo per un po

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sto uscendo per un po
متن
anonnona پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Sto uscendo per un po
ملاحظاتی درباره ترجمه
Brittish or American English pleas.

عنوان
I'm going out for a while
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm going out for a while
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 2 فوریه 2008 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2008 10:57

Xini
تعداد پیامها: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 فوریه 2008 11:48

dramati
تعداد پیامها: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 فوریه 2008 12:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 فوریه 2008 16:35

Nego
تعداد پیامها: 66
I'm gone for a while

1 فوریه 2008 16:59

Freya
تعداد پیامها: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 فوریه 2008 18:12

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 فوریه 2008 05:41

leonia
تعداد پیامها: 16
I am going out for a while

2 فوریه 2008 09:07

nat68
تعداد پیامها: 6
I'm going out for a while

2 فوریه 2008 11:23

Freya
تعداد پیامها: 1910
...for a short while.

2 فوریه 2008 12:49

Lucila
تعداد پیامها: 105
while = a momento

2 فوریه 2008 15:55

nga une
تعداد پیامها: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 فوریه 2008 16:36

dramati
تعداد پیامها: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."