Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Sto uscendo per un po

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sto uscendo per un po
Text
Enviat per anonnona
Idioma orígen: Italià

Sto uscendo per un po
Notes sobre la traducció
Brittish or American English pleas.

Títol
I'm going out for a while
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

I'm going out for a while
Darrera validació o edició per dramati - 2 Febrer 2008 16:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2008 10:57

Xini
Nombre de missatges: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Febrer 2008 11:48

dramati
Nombre de missatges: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Febrer 2008 12:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Febrer 2008 16:35

Nego
Nombre de missatges: 66
I'm gone for a while

1 Febrer 2008 16:59

Freya
Nombre de missatges: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Febrer 2008 18:12

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Febrer 2008 05:41

leonia
Nombre de missatges: 16
I am going out for a while

2 Febrer 2008 09:07

nat68
Nombre de missatges: 6
I'm going out for a while

2 Febrer 2008 11:23

Freya
Nombre de missatges: 1910
...for a short while.

2 Febrer 2008 12:49

Lucila
Nombre de missatges: 105
while = a momento

2 Febrer 2008 15:55

nga une
Nombre de missatges: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Febrer 2008 16:36

dramati
Nombre de missatges: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."