Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Makedón-Svéd - ve molam kazete mi kade e prodavnicata. ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ve molam kazete mi kade e prodavnicata. ...
Szöveg
Ajànlo
vladimir 25
Nyelvröl forditàs: Makedón
ve molam kazete mi kade e prodavnicata. koga ke odime vo grad. dali mozi da te prasam nesto.
Cim
Var snäll och säg mig var affären ligger.
Fordítás
Svéd
Forditva
Linak
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Var snäll och säg mig var affären ligger. När ska vi gå till stan? Får jag fråga dig något?
Validated by
pias
- 6 Március 2008 14:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Március 2008 19:59
pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej Linak.
Då jag inte förstår källspråket och dessutom tror att vi inte har så många Svenskar som förstår makedonisk, så blir jag tvungen att be om lite hjälp här av den makedoniska experten för att kunna utvärdera din översättning.
5 Március 2008 20:00
pias
Hozzászólások száma: 8113
Hi sandra saska!
Could you please tell if this is:
"Please be kind and tell me were the shop is. When shall we go to town? Can I ask you something?"
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
sandra saska