Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Makedonia-Ruotsi - ve molam kazete mi kade e prodavnicata. ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
ve molam kazete mi kade e prodavnicata. ...
Teksti
Lähettäjä
vladimir 25
Alkuperäinen kieli: Makedonia
ve molam kazete mi kade e prodavnicata. koga ke odime vo grad. dali mozi da te prasam nesto.
Otsikko
Var snäll och säg mig var affären ligger.
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
Linak
Kohdekieli: Ruotsi
Var snäll och säg mig var affären ligger. När ska vi gå till stan? Får jag fråga dig något?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pias
- 6 Maaliskuu 2008 14:39
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Maaliskuu 2008 19:59
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Linak.
Då jag inte förstår källspråket och dessutom tror att vi inte har så många Svenskar som förstår makedonisk, så blir jag tvungen att be om lite hjälp här av den makedoniska experten för att kunna utvärdera din översättning.
5 Maaliskuu 2008 20:00
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi sandra saska!
Could you please tell if this is:
"Please be kind and tell me were the shop is. When shall we go to town? Can I ask you something?"
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
sandra saska