Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Cim
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Szöveg
Ajànlo
Black_Vampire
Nyelvröl forditàs: Olasz
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Magyaràzat a forditàshoz
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Cim
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Fordítás
Spanyol
Forditva
gtsalikis
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Validated by
lilian canale
- 21 Február 2008 15:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Február 2008 15:36
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Február 2008 15:52
Black_Vampire
Hozzászólások száma: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...