Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΕλληνικάΛατινικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Black_Vampire
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

τίτλος
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από gtsalikis
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Φεβρουάριος 2008 15:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2008 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 Φεβρουάριος 2008 15:52

Black_Vampire
Αριθμός μηνυμάτων: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...