Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Español - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Amore / Amistad
Título
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Texto
Propuesto por
Black_Vampire
Idioma de origen: Italiano
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Nota acerca de la traducción
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Título
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Traducción
Español
Traducido por
gtsalikis
Idioma de destino: Español
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 21 Febrero 2008 15:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Febrero 2008 15:36
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Febrero 2008 15:52
Black_Vampire
Cantidad de envíos: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...