쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-스페인어 - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
제목
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
본문
Black_Vampire
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
이 번역물에 관한 주의사항
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
제목
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
번역
스페인어
gtsalikis
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 15:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 21일 15:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
2008년 2월 21일 15:52
Black_Vampire
게시물 갯수: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...