मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
शीर्षक
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
हरफ
Black_Vampire
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
शीर्षक
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
अनुबाद
स्पेनी
gtsalikis
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Validated by
lilian canale
- 2008年 फेब्रुअरी 21日 15:37
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 21日 15:36
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
2008年 फेब्रुअरी 21日 15:52
Black_Vampire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...