الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
نص
إقترحت من طرف
Black_Vampire
لغة مصدر: إيطاليّ
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
ملاحظات حول الترجمة
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
عنوان
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
gtsalikis
لغة الهدف: إسبانيّ
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 21 شباط 2008 15:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 شباط 2008 15:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 شباط 2008 15:52
Black_Vampire
عدد الرسائل: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...