Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanjaKreikkaLatinaRanska

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Teksti
Lähettäjä Black_Vampire
Alkuperäinen kieli: Italia

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Huomioita käännöksestä
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

Otsikko
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Käännös
Espanja

Kääntäjä gtsalikis
Kohdekieli: Espanja

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Helmikuu 2008 15:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2008 15:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 Helmikuu 2008 15:52

Black_Vampire
Viestien lukumäärä: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...