Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Espanja - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Teksti
Lähettäjä
Black_Vampire
Alkuperäinen kieli: Italia
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Huomioita käännöksestä
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Otsikko
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
gtsalikis
Kohdekieli: Espanja
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 21 Helmikuu 2008 15:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Helmikuu 2008 15:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Helmikuu 2008 15:52
Black_Vampire
Viestien lukumäärä: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...