Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Ispanų - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekstas
Pateikta
Black_Vampire
Originalo kalba: Italų
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Pastabos apie vertimą
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Pavadinimas
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
gtsalikis
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Validated by
lilian canale
- 21 vasaris 2008 15:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 vasaris 2008 15:36
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 vasaris 2008 15:52
Black_Vampire
Žinučių kiekis: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...