خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
متن
Black_Vampire
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
عنوان
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
ترجمه
اسپانیولی
gtsalikis
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 21 فوریه 2008 15:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 فوریه 2008 15:36
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 فوریه 2008 15:52
Black_Vampire
تعداد پیامها: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...