Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Spanjisht - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Dashuri / Miqësi
Titull
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Prezantuar nga
Black_Vampire
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Vërejtje rreth përkthimit
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Titull
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
gtsalikis
Përkthe në: Spanjisht
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 21 Shkurt 2008 15:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Shkurt 2008 15:36
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Shkurt 2008 15:52
Black_Vampire
Numri i postimeve: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...