Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolskiGrčkiLatinskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Poslao Black_Vampire
Izvorni jezik: Talijanski

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Primjedbe o prijevodu
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

Naslov
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Prevođenje
Španjolski

Preveo gtsalikis
Ciljni jezik: Španjolski

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 veljača 2008 15:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2008 15:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 veljača 2008 15:52

Black_Vampire
Broj poruka: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...