Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Španjolski - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Poslao
Black_Vampire
Izvorni jezik: Talijanski
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Primjedbe o prijevodu
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Naslov
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
gtsalikis
Ciljni jezik: Španjolski
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 21 veljača 2008 15:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 veljača 2008 15:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 veljača 2008 15:52
Black_Vampire
Broj poruka: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...