Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Испански - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Текст
Предоставено от
Black_Vampire
Език, от който се превежда: Италиански
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Забележки за превода
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Заглавие
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Превод
Испански
Преведено от
gtsalikis
Желан език: Испански
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Февруари 2008 15:37
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Февруари 2008 15:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Февруари 2008 15:52
Black_Vampire
Общо мнения: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...