Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - La mia vita era un sogno con te,per sempre...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | La mia vita era un sogno con te,per sempre... | | Kaynak dil: İtalyanca
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie |
|
| Mi vida era un sueño contigo, para siempre... | | Hedef dil: İspanyolca
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado. |
|
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2008 15:36 | | | Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
| | | 21 Şubat 2008 15:52 | | | ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza... |
|
|