Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Spansk - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
Titel
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Tilmeldt af
Black_Vampire
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Bemærkninger til oversættelsen
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Titel
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Oversættelse
Spansk
Oversat af
gtsalikis
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 21 Februar 2008 15:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Februar 2008 15:36
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Februar 2008 15:52
Black_Vampire
Antal indlæg: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...