Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Spanska - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Titel
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Text
Tillagd av
Black_Vampire
Källspråk: Italienska
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Anmärkningar avseende översättningen
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Titel
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Översättning
Spanska
Översatt av
gtsalikis
Språket som det ska översättas till: Spanska
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 Februari 2008 15:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Februari 2008 15:36
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Februari 2008 15:52
Black_Vampire
Antal inlägg: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...