主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-西班牙语 - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
标题
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
正文
提交
Black_Vampire
源语言: 意大利语
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
给这篇翻译加备注
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
标题
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
翻译
西班牙语
翻译
gtsalikis
目的语言: 西班牙语
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 二月 21日 15:37
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 21日 15:36
lilian canale
文章总计: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
2008年 二月 21日 15:52
Black_Vampire
文章总计: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...