Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Испанский - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Статус
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tекст
Добавлено
Black_Vampire
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Комментарии для переводчика
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Статус
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Перевод
Испанский
Перевод сделан
gtsalikis
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 21 Февраль 2008 15:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Февраль 2008 15:36
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Февраль 2008 15:52
Black_Vampire
Кол-во сообщений: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...