ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
テキスト
Black_Vampire
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
翻訳についてのコメント
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
タイトル
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
翻訳
スペイン語
gtsalikis
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 2月 21日 15:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 21日 15:36
lilian canale
投稿数: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
2008年 2月 21日 15:52
Black_Vampire
投稿数: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...