Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語ギリシャ語ラテン語フランス語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
テキスト
Black_Vampire様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
翻訳についてのコメント
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

タイトル
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
翻訳
スペイン語

gtsalikis様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 2月 21日 15:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 15:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


2008年 2月 21日 15:52

Black_Vampire
投稿数: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...