Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדיתיווניתלטיניתצרפתית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
טקסט
נשלח על ידי Black_Vampire
שפת המקור: איטלקית

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
הערות לגבי התרגום
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

שם
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי gtsalikis
שפת המטרה: ספרדית

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 פברואר 2008 15:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2008 15:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 פברואר 2008 15:52

Black_Vampire
מספר הודעות: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...