Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Kichwa
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Black_Vampire
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Maelezo kwa mfasiri
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Kichwa
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
gtsalikis
Lugha inayolengwa: Kihispania
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Februari 2008 15:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Februari 2008 15:36
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Februari 2008 15:52
Black_Vampire
Idadi ya ujumbe: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...