Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Espagnol - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Amour / Amitié
Titre
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Texte
Proposé par
Black_Vampire
Langue de départ: Italien
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Commentaires pour la traduction
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Titre
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Traduction
Espagnol
Traduit par
gtsalikis
Langue d'arrivée: Espagnol
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 21 Février 2008 15:37
Derniers messages
Auteur
Message
21 Février 2008 15:36
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Février 2008 15:52
Black_Vampire
Nombre de messages: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...