Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Spanski - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Podnet od
Black_Vampire
Izvorni jezik: Italijanski
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Napomene o prevodu
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Natpis
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Prevod
Spanski
Preveo
gtsalikis
Željeni jezik: Spanski
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 21 Februar 2008 15:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Februar 2008 15:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Februar 2008 15:52
Black_Vampire
Broj poruka: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...