Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Spanisch - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Liebe / Freundschaft
Titel
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Text
Übermittelt von
Black_Vampire
Herkunftssprache: Italienisch
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Bemerkungen zur Übersetzung
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Titel
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
gtsalikis
Zielsprache: Spanisch
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 21 Februar 2008 15:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Februar 2008 15:36
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Februar 2008 15:52
Black_Vampire
Anzahl der Beiträge: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...