Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Spansk - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Skrevet av
Black_Vampire
Kildespråk: Italiensk
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Tittel
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
gtsalikis
Språket det skal oversettes til: Spansk
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 21 Februar 2008 15:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Februar 2008 15:36
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Februar 2008 15:52
Black_Vampire
Antall Innlegg: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...