Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Іспанська - La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Текст
Публікацію зроблено
Black_Vampire
Мова оригіналу: Італійська
La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Пояснення стосовно перекладу
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie
Заголовок
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
gtsalikis
Мова, якою перекладати: Іспанська
Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Затверджено
lilian canale
- 21 Лютого 2008 15:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Лютого 2008 15:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"
Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, serÃa equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.
21 Лютого 2008 15:52
Black_Vampire
Кількість повідомлень: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...