Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - Descrição do trabalho realizado

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyol

Témakör Bizalmas - üzlet / Munkàk

Cim
Descrição do trabalho realizado
Szöveg
Ajànlo korkmaz
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Magyaràzat a forditàshoz
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Cim
Descripción del trabajo realizado
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Validated by guilon - 9 Március 2008 21:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2008 19:21

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Március 2008 19:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Március 2008 20:19

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Március 2008 14:18

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Március 2008 15:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hecho!

9 Március 2008 21:27

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.