Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - Descrição do trabalho realizado

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaans

Categorie Informeel - Bedrijf/Banen

Titel
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Opgestuurd door korkmaz
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Details voor de vertaling
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titel
Descripción del trabajo realizado
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 9 maart 2008 21:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2008 19:21

pirulito
Aantal berichten: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 maart 2008 19:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 maart 2008 20:19

pirulito
Aantal berichten: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 maart 2008 14:18

Lila F.
Aantal berichten: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 maart 2008 15:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hecho!

9 maart 2008 21:27

guilon
Aantal berichten: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.