Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Descrição do trabalho realizado

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Descrição do trabalho realizado
Κείμενο
Υποβλήθηκε από korkmaz
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

τίτλος
Descripción del trabajo realizado
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 9 Μάρτιος 2008 21:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2008 19:21

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Μάρτιος 2008 19:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Μάρτιος 2008 20:19

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Μάρτιος 2008 14:18

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Μάρτιος 2008 15:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hecho!

9 Μάρτιος 2008 21:27

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.