Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - Descrição do trabalho realizado

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolski

Kategorija Govorni jezik - Posao / Zaposlenja

Naslov
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Poslao korkmaz
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Primjedbe o prijevodu
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Naslov
Descripción del trabajo realizado
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 9 ožujak 2008 21:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2008 19:21

pirulito
Broj poruka: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 ožujak 2008 19:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 ožujak 2008 20:19

pirulito
Broj poruka: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 ožujak 2008 14:18

Lila F.
Broj poruka: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 ožujak 2008 15:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hecho!

9 ožujak 2008 21:27

guilon
Broj poruka: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.