Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Descrição do trabalho realizado

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה דיבורי - עסקים / עבודות

שם
Descrição do trabalho realizado
טקסט
נשלח על ידי korkmaz
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
הערות לגבי התרגום
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

שם
Descripción del trabajo realizado
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 9 מרץ 2008 21:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מרץ 2008 19:21

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 מרץ 2008 19:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 מרץ 2008 20:19

pirulito
מספר הודעות: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 מרץ 2008 14:18

Lila F.
מספר הודעות: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 מרץ 2008 15:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hecho!

9 מרץ 2008 21:27

guilon
מספר הודעות: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.