Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - Descrição do trabalho realizado

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolă

Categorie Colocvial - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Descrição do trabalho realizado
Text
Înscris de korkmaz
Limba sursă: Portugheză braziliană

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Observaţii despre traducere
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titlu
Descripción del trabajo realizado
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 9 Martie 2008 21:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Martie 2008 19:21

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Martie 2008 19:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Martie 2008 20:19

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Martie 2008 14:18

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Martie 2008 15:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hecho!

9 Martie 2008 21:27

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.